您好,欢迎访问《启动力官方网站》!
服务热线(免长途费)
19331714996
当前位置:沧州启动力 > 新闻资讯 > 行业新闻 >

“一带一路”合作论坛在京召开 西门子总裁应邀发言

文章出处:http://www.czqdlsk.com作者:数控钻床人气:发表时间:2017-05-15 14:29【
  “一带一路”国际合作高峰论坛于5月14日起在北京举行,西门子股份公司总裁兼CEO凯飒应邀参会并在论坛上发表讲话,全文如下:
 
  
 
  我很荣幸应邀在这次论坛上发言。随着“一带一路”建设的不断深化,中国正走向世界,并积极倡导国际合作。不论对于中国还是世界,“一带一路”倡议都意味着巨大的机遇,并且已经结出累累硕果。
  
  I was glad to accept the invitation to speak at this conference because with the Belt and Road Initiative, China is reaching out to the world and promoting international cooperation. Belt and Road is a huge opportunity for China and the world and much has already been accomplished.
  
  中国国家主席习近平在全国人民代表大会上曾表示: “中国开放的大门不会关上。”
  
  President Xi Jinping, at the National People's Congress, you said, quote: “The door of China’s opening up will not close.”
  
  这一恰如其分的表述来得正合时宜——因为当前全球贸易保护主义抬头,总有人试图对自由贸易关起大门。他们以为如此一来便可保护本国产业,防止国民失业。
  
  That’s the right signal at the right time – because today we see a resurgence of protectionism all over the world. There are those who want to close the door on trade. They assume that doing so will protect local industry and prevent local jobs from being lost.
  
  但历史证明并非如此。贸易帮助成千上万的中国人摆脱贫困,帮助全世界无数人民改善生活。纵观历史,但凡那些鼓励知识、商品、服务自由交换的国家都繁荣昌盛。如果没有自由贸易,怎么会有我们的今天?而明天我们又将何去何从?我们只有打开贸易的大门,通力合作,才能共同应对诸如气候变化、移民潮、全球化以及数字化带来的全球挑战。
  
  But history refutes that assumption. Trade has helped lift millions of people out of poverty in China. It has improved the lives of millions of people all over the world. And throughout history, countries that have embraced the free exchange of knowledge, goods, and services have thrived. Where would we be today without trade? And where will we be tomorrow? We will only be able to meet global challenges such as climate change, migration, globalization, and digitalization if we cooperate and keep the door open for trade.
  
  这就是为什么我们政商界的领导者都要努力确保市场不但实现自由,还要保证公平性和包容性。那么像西门子这样的跨国企业如何帮助实现这一目标呢?
  
  That's why we as leaders, whether in business or in politics, must make sure that trade is not only free, but also fair and inclusive. How can global companies like Siemens support that?
  
  这就需要我们以负责、相互尊重、可持续的方式为本土创造价值。
  
  By creating value locally – in a responsible, respectful, and sustainable way.
  
  这意味着通过投资本土制造业、从本土供应商采购产品和服务、提升本土创新能力,最终推动本土产业的转型升级。
  
  That involves carefully cultivating local industry by investing in local manufacturing, by buying goods and services from local suppliers, and by promoting local innovation.
  
  在这方面,“一带一路”倡议就是一个很好的例证。自2013年这一倡议提出以来,中国企业已经在沿线20多个国家建立了56个经贸合作区,累计投资超过185亿美元,为东道国增加了11亿美元的税收和18万个就业机会。
  
  The Belt and Road Initiative is an example of that. Since it was launched in 2013, Chinese enterprises have invested a total of about US$18.5 billion, generated US$1.1 billion in tax, and created 180,000 jobs in more than 20 host countries within 56 trade cooperation zones.
  
  目前,西门子在中国拥有20个研发中心,超过4500名研发人员和工程师。我们立足中国开展研发,并服务于中国和全世界,这正是我们对中国自主创新的贡献所在。
  
  Siemens currently operates 20 R&D hubs in China and employs more than 4,500 R&D experts and engineers. Our contribution to “indigenous innovation” is to do innovation in China for China and the world.
  
  本土企业实现成长,能源和基础设施必不可少。西门子与中国的EPC企业携手,为他们提供支持。自2013年“一带一路”倡议提出以来,截至2016年,中国企业已经在60个国家签订了约4000份EPC合同。
  
  For local industry to thrive, energy and infrastructure are needed. Chinese Engineering Procurement and Construction companies (EPCs) and Siemens are meeting that need. Since the launch of Belt and Road in 2013, Chinese companies have signed about 4,000 foreign EPC contracts in 60 countries by 2016.
  
  然而,中国的EPC企业还面临很多问题——例如需要满足国际项目管理的标准、遵守当地法律法规、克服语言障碍以及项目融资等问题。
  
  However, Chinese EPCs face a number of obstacles – such as meeting international project management standards, complying with local regulations, overcoming language barriers, and financing projects.
  
  西门子拥有遍及全球的业务网络以及在电气化、自动化、数字化领域独一无二的业务组合,我们可以为中国的EPC企业提供更强有力的支持。我们提供可持续的能源系统和智能基础设施。我们可以通过提供产权投资、贷款、出口信贷和咨询服务等方式帮助中国的EPC企业降低风险并为项目提供融资服务。我们在全球各地开展本地创新——同样也为在“一带一路”沿线国家开拓业务的中国企业提供创新支持。
  
  With its global footprint and unmatched portfolio in the areas of electrification, automation, and digitalization, Siemens can support Chinese EPCs like no other company. We provide sustainable energy systems and intelligent infrastructure. We can help EPCs reduce risk and finance projects, for example, by providing equity investment, loans, export credit, and consulting services. We innovate locally all over the world – and we can do that for Chinese companies operating in Belt and Road countries as well.
  
  为本地创造价值意味着帮助一个国家实现其环保目标。中国政府的目标是到2030年单位GDP二氧化碳排放比 2005年下降60%-65%。
  
  Creating value locally means helping a country meet its environmental goals. The Chinese government aims to lower the carbon intensity of GDP by 60 to 65 percent relative to 2005 by the year 2030.
  
  西门子可以协助中国实现这一宏伟目标。2016年,我们的环保业务组合帮助客户和业务伙伴减少二氧化碳排放量 5.21亿吨。这相当于德国每年二氧化碳排放总量的60%左右。
  
  Siemens can help China meet this ambitious goal. In 2016, our Environmental Portfolio enabled customers and business partners to reduce their CO2 emissions by 521 million metric tons. That’s equivalent to about 60 percent of the annual CO2 emissions of Germany.
 
  

为本地创造价值也意味着公司自身减少碳足迹。西门子是全球第一个承诺到2030年实现碳中和的大型工业企业。
  
  Creating value locally also means reducing the local carbon footprint of your company. Siemens was the first major industrial company to commit to being carbon neutral by 2030.
  
  为本地创造价值还意味着提供就业机会、培训和教育。西门子在中国有3.1万名员工,在全球每年投入逾5亿欧元用于员工培训和教育。
  
  Creating value locally involves providing jobs, training, and education. Siemens employs 31,000 people in China. And worldwide, we spend over €500 million per year on training and educating employees.
  
  我非常骄傲地告诉各位,作为对西门子在中国培训和教育领域所作出努力的认可,我们在2016年荣获了“CSR中国教育奖”。
  
  I’m proud to say that in recognition of our training and education efforts in China, we received the Best Sustainability Award of the Corporate Social Responsibility China Education Awards in 2016.
  
  我们今天在座的每一位都可以贡献一己之力,以负责、尊重和可持续的方式在本地创造价值,从而实现全球经济更可持续和更加包容。也许——只是也许——这将有助于全球各地贸易的大门持续敞开。
  
  All of us here today can do our part to create value locally in a responsible, respectful, and sustainable way. That’s how we can make the global economy more sustainable and more inclusive. And maybe – just maybe – that will keep doors open for trade all over the world.
  
  (来源:西闻联播微信公众号)